PABLO SI DIJO TEXTUALMENTE QUE JESÚS ES EL PADRE.





LA ADULTERACION HECHA POR LOS TRINITARIOS A LOS SALUDOS PAULINOS.


Hace un tiempo hice un artículo escrito y al igual un video llamado
LA ADULTERACION A 2 DE TESALONICENSES, donde aduje que los organismos trinitarios encargados de traducir las escrituras han adulterado 2 de Tesalonicenses 1-1, 12.

Tanto en el artículo como en el vídeo demostré que Pablo en este texto nos dice que Jesús es el DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR, pero esto lo hice tomando solo la traducción textual del texto en el griego {idioma en que Pablo escribió sus cartas}.

Ahora en este nuevo estudio abordo más ampliamente este asunto, y no solo demuestro que Pablo en esta carta dijo textualmente que JESUS ES EL DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR, sino que ofrezco pruebas textuales de traducción al español de que no solo este texto de 1 de Tesalonicenses 1-1 fue adulterado, sino que también el verso 2 y además de otros saludos de Pablo en otras cartas, donde Pablo expresa textualmente que JESÚS ES EL DIOS  PADRE NUESTRO Y SEÑOR, con esto se termina con la mentira trinitaria que dicen que PABLO NUNCA DIJO QUE JESÚS SEA EL PADRE.

Empecemos pues estudiando los saludos de pablo en 2 de Tesalonicenses 1- 1-2,  así escribió Pablo este texto.

 1Παῦλος καὶ  Σιλουανὸς  καὶ  Τιμόθεος  τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων  ἐν θεῷ  πατρὶ  ἡμῶν καὶ κυρίῳ  Ἰησοῦ Χριστῷ.

Y textualmente el texto dice
Pablo y Silvano Y Timoteo a la iglesia de los Tesalonicenses en Dios Padre nuestro y Señor Jesucristo.


Pero así lo han traducido los organismos trinitarios


1 Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo: 

Debo aclarar primero que a los expositores de la trinidad se les olvida {a conveniencia}, que la gramática griega nos dice referente al uso de las preposiciones nos dice.

Una proposición es una palabra como una ayuda en la expresión de relación de sustantivos.
Esta es su principal función, aun cuando se explica adelante…..
Las preposiciones ayudan a expresar más exactamente y efectivamente las distinciones mismas para las cuales fueron creadas. Ellas son usadas también para expresar las relaciones de caso de un sustantivo con otro, ejemplo-
Efesios 6-23 αγαπη μετα πιστεως απο Θεου Πατρος {amor con fe de DIOS}.

Como vemos en este ejemplo hay dos preposiciones μετα {con} y απο {de}, que hacen separación y distinción de dos sustantivos πιστεως {fe} y Θεου {Dios}.
Esto nos quiere decir que el texto en mención de 2 de Tesalonicenses 1-1, para poder que haya una separación de DIOS PADRE y el SEÑOR JESUCRISTO, como quieren hacerlo ver los trinitarios, por obligación en el texto Pablo tenía que haber antepuesto a todos dos sustantivos PADRE Y SEÑOR JESUCRISTO la preposición ἐν {en}.


Pero este texto como está traducido en nuestras biblias es una adulteración al texto, ya que le han añadido un segundo { ἐν – EN} junto con { τω – el} después de καὶ {Y}, para separar a Dios Padre del Señor Jesucristo y así mostrar que son dos diferentes, ahora, para que Pablo hubiera separado a DIOS PADRE DEL SEÑOR JESÚS tenía que haber escrito así el texto.


1Παῦλος καὶ  Σιλουανὸς  καὶ  Τιμόθεος  τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων  ἐν θεῷ  πατρὶ  ἡμῶν καὶ ἐν τω κυρίῳ  Ἰησοῦ Χριστῷ.


Y se traduciría así.


1Παῦλος {PABLO} καὶ {Y} Σιλουανὸς {SILVANO} καὶ {Y} Τιμόθεος {TIMOTEO} τῇ {A LA} ἐκκλησίᾳ {IGLESIA} Θεσσαλονικέων {DE LOS TESALONICENSES}  ἐν {EN}  θεῷ {DIOS} πατρὶ {PADRE} ἡμῶν {NUESTRO} καὶ {Y} ἐν {EN} τω {EL} κυρίῳ {SEÑOR}
 Ἰησοῦ Χριστῷ. {JESUCRISTO}


Pero vemos que Pablo no escribió eso, pablo omitió el segundo {en} junto con {el} para separar a DIOS DEL SEÑOR JESÚS, esa omisión coloca a Jesús como el DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR, es decir él es tanto el DIOS PADRE como EL SEÑOR, y esto refuta la doctrina de la trinidad la cual dice que JESÚS NO ES EL PADRE.

Ahora, cuando he preguntado a los expositores de la trinidad {PASTORES Y ERUDIPTOS DEL GRIEGO} de donde sale el segundo
{ ἐν - en} de 2 de tesalonicenses 1-1, junto con el { τω - el}, para separar DIOS PADRE del  SEÑOR JESUCRISTO, encuentro estos argumentos.


1-    Muchos callan.

2-    Otros más osados dicen que eso es una adaptación al texto.

Pero esta afirmación es ilógica, ya que eso implica que ha Pablo se le olvido escribir, o que ha Pablo se le olvido que uno es el Dios Padre y otro es el Señor Jesús, y por eso los gramáticos trinitarios  tienen que adaptar al texto las palabras que Pablo se le olvido escribir, ya que el texto sin adaptar nos dice que Jesús es el Dios Padre y Señor nuestro, pero como Pablo no quiso decir eso {según los trinitarios} tuvieron que adaptarlo.



3-    Otros me dicen que eso se da es por las variantes en los manuscritos, veamos si esto es correcto.

Códice Sinaitico
1Παῦλος καὶ  Σιλουανὸς  καὶ  Τιμόθεος  τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων  ἐν θεῷ  πατρὶ  ἡμῶν καὶ κυρίῳ  Ἰησοῦ Χριστῷ.

εν {EN} θεω {DIOS} πατρι {PADRE} ημων {NUESTRO} και {Y} κυριω {SEÑOR} ιησου χριστω {JESUCRISTO}


Códice Bizantino
1παυλος  και σιλουανος  και τιμοθεος  τη εκκλησια  θεσσαλονικεων  εν θεω  πατρι  ημων και κυριω  ιησου χριστω

εν {EN} θεω {DIOS} πατρι {PADRE} ημων {NUESTRO} και {Y} κυριω {SEÑOR} ιησου χριστω {JESUCRISTO}


Textus Receptus 1550/1894
1παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων
εν θεω  πατρι  ημων και κυριω  ιησου χριστω


εν {EN} θεω {DIOS} πατρι {PADRE} ημων {NUESTRO} και {Y} κυριω {SEÑOR} ιησου χριστω {JESUCRISTO}


Westcott-Hort del NT
1παυλος  και  σιλουανος και  τιμοθεος  τη εκκλησια  θεσσαλονικεων  εν  θεω  πατρι  ημων  και  κυριω  ιησου  χριστω

εν {EN} θεω {DIOS} πατρι {PADRE} ημων {NUESTRO} και {Y} κυριω {SEÑOR} ιησου χριστω {JESUCRISTO}


Griego del Nuevo Testamento (UBS - 3ra Edición; NA27)
1Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ·

εν {EN} θεω {DIOS} πατρι {PADRE} ημων {NUESTRO} και {Y} κυριω {SEÑOR} ιησου χριστω {JESUCRISTO}



SBL - Griego del Nuevo Testamento (2010)
1Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ?

εν {EN} θεω {DIOS} πατρι {PADRE} ημων {NUESTRO} και {Y} κυριω {SEÑOR} ιησου χριστω {JESUCRISTO}



Nuevo Testamento (NT) griego con variantes
1παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω


εν {EN} θεω {DIOS} πατρι {PADRE} ημων {NUESTRO} και {Y} κυριω {SEÑOR} ιησου χριστω {JESUCRISTO}



La biblia griega moderna
1Παυλος και Σιλουανος και Τιμοθεος προς την εκκλησιαν των Θεσσαλονικεων εν Θεω τω Πατρι ημων και Κυριω Ιησου Χριστω·

εν {EN} θεω {DIOS} τω {EL} πατρι {PADRE} ημων {NUESTRO} και {Y} κυριω {SEÑOR} ιησου χριστω {JESUCRISTO}



Como vemos ninguno de los códices trae las variables  εν- τω  en la parte de la oración εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω después de και  para separar DIOS PADRE NUESTRO del SEÑOR JESUCRISTO, por lo tanto este argumento de las variables es una mentira para adulterar el texto.


4-    Otro argumento que esgrimen los trinitarios para defender la traducción adulterada de 2 de Tesalonicenses 1-1, donde separan DIOS PADRE NUESTRO del SEÑOR JESUCRISTO, es el que dice Robertson, veamos esto.


COMENTARIO AL TEXTO GRIEGO DE ROBERTSON
2. De parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo (apo theou patros kai Kuriou Iësou Christou). Estas palabras no son genuinas en 1 Tesalonicenses
1:1, pero sí aquí, y aparecen en todas las otras Epístolas Paulinas. Nótese la ausencia de artículo después de en y de apo, aunque tanto Dios como Señor Jesús son definidos. En ambos casos Jesucristo es puesto a la par con Dios, aunque no idéntico.


Como leemos Robertson dice que en este texto de 2 de Tesalonicenses 1-1 se traduce a DIOS PADRE separado por {en el} DEL SEÑOR JESUCRISTO porque tanto DIOS como SEÑOR  JESÚS son definidos en el griego, y que JESÚS no es idéntico con el Padre, es decir es distinto.

Es por esto que la mayoría de las traducciones dicen así

2 Tesalonicenses 1 - Reina Valera Actualizada 1989
Salutación
1. Pablo, Silas y Timoteo; a la iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo:


2 Tesalonicenses 1 - Reina Valera 1960
1 Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo: 


Pero en esa apreciación de que DIOS y el SEÑOR JESÚS  son definidos en el griego, es decir son dos diferentes carece de valides escritural, ya que no hay un solo texto que nos diga

1-    Que hay dos o tres definidos en la deidad.
2-    Que DIOS sea distinto de Jesús
3-    Que haya un DIOS PADRE, UN DIOS HIJO Y UN DIOS ESPÍRITU SANTO.


Ahora como expuse anteriormente, Pablo en 2 de Tesalonicenses
1-1 nos dice TEXTUALMENTE QUE JESÚS ES EL DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR,  y para probar esto traigo tres traducciones textuales hechas por trinitarios, que muy honradamente han traducido así este texto, veamos esto.











Como vemos en estas tres versiones hechas por trinitarios.
  1. Septuaginta al español
  2. Versión septuaginta al español por Guillermo de Junemann
  3. La versión de Pablo Besson
todas estas tres versiones hechas por trinitarios ya que Pablo Besson era un pastor Bautista, Pablo Besson era gramatico griego y latin.
Guillermo de Junemann era un sacerdote catolico, experto en gramtica griega y latín.
Y los que tradujeron la versión Septuaginta al español son trinitarios.  

VEMOS EN ESTAS TRES VERSIONES QUE EN ELLAS ESTOS TRINITARIOS TRADUJERON QUE JESÚS ES EL DIOS PADRE Y SEÑOR.

es de felicitar a estas personas, ya que aunque tienen pensamientos trinitarios, tuvieron que traducir lo que Pablo realmente enseñó, JESUS ES EL DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR.



CAPITULO 2


Ahora, es de aclarar que el verso 2, de segunda de Tesalonicenses 1, también fue adulterado añadiendo un segundo {de} para separar a DIOS del SEÑOR JESUCRISTO.

Veamos cómo está escrito en nuestras biblias y posteriormente miraremos como lo escribió Pablo.

2 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

Pero esto escribió Pablo
2χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ημων καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.



Y así se traduce {recordemos el uso de las preposiciones en el griego, explicado anteriormente}

2χάρις {GRACIA} ὑμῖν {A VOSOTROS}  καὶ {Y} εἰρήνη {PAZ} ἀπὸ {DE} θεοῦ {DIOS}  πατρὸς {PADRE} ημων {NUESTRO} καὶ {Y} κυρίου {SEÑOR} Ἰησοῦ Χριστοῦ. {JESUCRISTO}

Y se transcribe       

Gracia a vosotros y paz de Dios Padre nuestro y Señor Jesucristo.



Para que Pablo hubiera hablado de dos distintos y diferentes como hace ver la trinidad en este texto {DE DIOS PADRE Y DEL SEÑOR JESUCRISTO}, tenía que haber puesto un segundo { ἀπὸ -- DE} entre DIOS PADRE Y SEÑOR JESUCRISTO, quedando la oración así.


2χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ημων καὶ ἀπὸ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.


Y se traduce así

2χάρις {GRACIA} ὑμῖν {A VOSOTROS}  καὶ {Y} εἰρήνη {PAZ} ἀπὸ {DE} θεοῦ {DIOS}  πατρὸς {PADRE}ημων {nuestro} καὶ {Y} ἀπὸ {DE - DEL} κυρίου {SEÑOR} Ἰησοῦ Χριστοῦ. {JESUCRISTO}

Y se leería

GRACIA A VOSOTROS Y PAZ DE DIOS PADRE NUESTRO Y DEL SEÑOR JESUCRISTO.




Ahora, vemos que realmente lo que Pablo escribió tanto en el verso 1 como en el 2 de segunda carta a los TESALONICENSES PABLO DICE TEXTUALMENTE QUE JESÚS ES EL DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR, y así lo han traducido estos trinitarios de Guillermo de Junemann Y la versión septuaginta al español.




COMO VEMOS EN ESTAS DOS VERSIONES SE NOS DICE, O MAS BIEN SE RATIFICA QUE JESÚS ES EL DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR, REFUTANDO EL DOGMA TRINITARIO QUE DICE QUE PABLO NUNCA DIJO QUE JESÚS ES EL PADRE, VEMOS QUE PABLO SI LO DIJO, LO QUE SUCEDE ES QUE LOS TRINITARIOS HAN ADULTERADO ESOS VERSOS AÑADIENDO PALABRAS QUE PABLO NUNCA DIJO PARA HACER VER EN LAS ESCRITURAS UNA TRINIDAD QUE NO EXISTE.



Pero esto no queda solo allí, el teólogo más influyente que tiene la trinidad de habla anglo hispana, llamado Luis Carlos Reyes, reconoció en un debate en vivo que tuvo conmigo que esto textos estaban bien traducidos, que evidentemente se traducen así


2 Tesalonicenses 1
1 Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y Señor Jesucristo: 
2 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y Señor Jesucristo.



ESTA ES LA PARTE DEL VÍDEO DONDE  LUIS CARLOS REYES RECONOCE QUE ESA ES LA TRADUCCIÓN CORRECTA AL TEXTO DE 2 DE TESALONICENSES 1, VERSOS 1 Y 2.

CON ESTO QUEDA REFUTADA LA DOCTRINA DE LA TRINIDAD QUE DICE QUE PABLO NUNCA DIJO QUE JESÚS SEA EL PADRE, Y QUE ADEMAS LAS ESCRITURAS NO DICEN QUE JESÚS SEA EL PADRE, CON ESTO VEMOS QUE TANTO PABLO COMO LA ESCRITURA SI DICE QUE JESÚS ES DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR. 







Pero esto no queda solo allí, las salutaciones Paulinas de Efesios, Filemon y Filipenses que traen esta salutación también dice Pablo que JESÚS ES EL DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR. 


χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ημων καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.


Y así se traduce

χάρις {GRACIA} ὑμῖν {A VOSOTROS}  καὶ {Y} εἰρήνη {PAZ} ἀπὸ {DE} θεοῦ {DIOS}  πατρὸς {PADRE} ημων {nuestro}  καὶ {Y} κυρίου {SEÑOR} Ἰησοῦ Χριστοῦ. {JESUCRISTO}

Y se transcribe  

Gracia a vosotros y paz de Dios Padre nuestro y Señor Jesucristo.


Así mismo fue traducido por el sacerdote trinitario Guillermo de Junemann y los trinitarios que tradujeron la versión septuaginta al español, veámoslo.

























COMO VEMOS EN ESTOS SALUDOS DE PABLO, EL DICE QUE JESÚS ES EL DIOS PADRE NUESTRO Y SEÑOR. 

Pero esto no queda solo allí, Pablo al final de su carta a los Efesios ratifica que Jesús es el DIOS PADRE Y SEÑOR, y así lo tradujo el sacerdote católico {trinitario} Guillermo de Junemann en su versión septuaginta al español de Junemann, y los trinitarios de la versión septuaginta al español, veamos esto.


EN EFESIOS 6-23 PABLO ESCRIBE ESTO

23Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

Y SE TRADUCE ASÍ
23ειρηνη { PAZ} τοις {A LOS} αδελφοις {HERMANOS} και {Y} αγαπη {AMOR} μετα {CON} πιστεως {FE} απο {DE} θεου {DIOS} πατρος {PADRE} και {Y} κυριου {SEÑOR}
ιησου χριστου{JESUCRISTO}


PAZ A LOS HERMANOS Y AMOR CON FE DE DIOS PADRE Y SEÑOR JESUCRISTO.


Y ESTO ES LO QUE DICEN JUNEMANN Y LOS TRADUCTORES DE LA VERSIÓN SEPTUAGINTA AL ESPAÑOL {AMBOS TRINITARIOS}

VERSIÓN DE JUNEMANN




VERSIÓN SEPTUAGINTA AL ESPAÑOL



Como vemos tanto las pruebas gramaticales, la textualidad de la traducción de los textos, y las traducciones hechas por los propios trinitarios nos dicen que PABLO SI DIJO TEXTUALMENTE QUE JESÚS EL DIOS PADRE Y SEÑOR.

POR LO TANTO HERMANOS DE LAS IGLESIAS DEL NOMBRE, MIREN QUE LA ESCRITURA SI NOS DICE QUE JESÚS ES EL PADRE, QUE FUERON LOS TRINITARIOS QUE HAN ADULTERADO ESOS VERSOS PARA ENGAÑAR AL MUNDO CON SU MENTIRA LLAMADA TRINIDAD.
AMIGOS TRINITARIOS MIREN QUE PABLO SI DIJO QUE JESÚS ES EL DIOS PADRE Y SEÑOR NUESTRO, ADEMÁS QUE SOLO HAY UN DIOS EL PADRE, POR FAVOR NO CREAN MÁS ESA MENTIRA LLAMADA TRINIDAD, LA ESCRITURA NO ENSEÑA ESO, SALGAN DE ALLÍ, CREAN LO QUE DIJO PABLO, QUE JESÚS ES EL PADRE, EL HIJO Y EL ESPÍRITU SANTO.

ESTA ENSEÑANZA FUE ESCRITA POR ALEXANDER ESCOBAR SERRATO.
SI DESEAS COMUNICARTE CONMIGO LO PUEDES HACER AL WhatsApp 57 3053193880
O al correo alexander.jesuselunicodios@gmail.com


1 comentario:

  1. Bendecido por Dios padre y señor Jesucristo. Usted es una bendición y nos fotalece a los q estamos en la sana doctina.

    ResponderEliminar